Продукты
HelpReader
Андрей Шипилов
Нетрудно представить, как много людей боится подойти к компьютеру только потому, что там все «не по-русски». Положения не спасают ни «дружественные» интерфейсы Windows и OS/2 Warp (Merlin), ни героические усилия некоторых западных фирм по локализации своих продуктов.
Ну, допустим, операционная система и текстовый редактор у вас русифицированы, а как насчет остальных программ? А если еще добавить, что зачастую локализованные программы работают не очень корректно? К тому же учтите, что, несмотря на солидный объем фирменной документации, нужных сведений там иногда недостает – пользователя просто отсылают к Help'y. Но ведь даже всемогущая «Майкрософт» в своих локализованных русскоязычных продуктах Help переводит далеко не всегда.
На самом деле проблема очень серьезная. Хотя, как пишут многие авторы, для работы с компьютером достаточно знать английский в самом минимальном объеме, даже этот «минимальный» объем может оказаться для многих непреодолимым барьером. Вот если бы можно было найти способ подвергнуть локализации абсолютно все программы...
Конечно, эта задача нереальна. Но, кажется, санкт-петербургской фирме «ПроМТ», известной своими программами-переводчиками, все-таки удалось приблизиться к её решению. Речь идет о новом программном продукте этой фирмы, который называется HelpReader. Идея его проста до банальности. В памяти располагается небольшая резидентная программа, которая при каждом вызове англоязычного Help'a переводит его содержание на русский язык. Таким образом, достигается своеобразная локализация продукта: при любом затруднении (неясно, как перевести пункт меню; непонятно, как произвести то или иное действие) достаточно нажать кнопку помощи – и получить прозрачную подсказку.
Идея, как видите, остроумна. Теперь, что касается ее реализации.
В основе программы лежит все тот же известный переводчик Stylus – тот же алгоритм, тот же словарь по информатике. Продукт поставляется на двух 3,5-дюймовых дискетах и работает только под Windows (З.хх или 95). Программа установки помещает вызов HelpReader в группу запуска, и переводчик автоматически запускается при загрузке Windows. При этом в справочной системе Windows в меню Edit (Правка) появляется новый пункт – Translate. Щелкнув мышкой на этом пункте, вы можете перевести на русский либо все содержимое окна справки, либо предварительно выделенный фрагмент. Сам процесс перевода протекает довольно быстро: так, например, перевод содержимого окна объемом 2,5 Кбайт на машине 486DX4-75 занимает около 15 секунд – соскучиться не успеваешь. После того как перевод завершен, на экране появляется окошко, разделенное на две части: в одном исходный текст, а в другом -перевод.
Качество перевода сильно зависит от исходного текста. Если справка написана простым и грамотным языком – перевод получается весьма осмысленным и легко читается. Но если в тексте присутствуют жаргонизмы, неформальные обороты или, тем паче, сокращения, то придется поломать голову дополнительно. Впрочем, этим «грешат» все существующие программы перевода.
Программой настолько просто пользоваться, что изготовители сочли излишним комплектовать ее какой-либо документацией, которую заменяет подробный Help (русскоязычный).
Новинка оставляет довольно благоприятное впечатление. Особенно если учесть тот факт, что большинство поставляемых на наш рынок продуктов комплектуется документацией на английском языке и покупателю приходится тратить довольно много времени, чтобы разобраться что к чему. HelpReader позволяет сразу же приступить к работе с незнакомой программой даже тем, кто плохо владеет английским языком, но хорошо знаком с компьютером.
Кстати, последнее условие, с моей точки зрения, обязательно. Начинающему пользователю HelpReader вряд ли сможет оказать существенную помощь. Ведь Help зачастую пишется далеко не идеальным английским языком, и, чтобы разобраться в переводе, необходимо хорошо ориентироваться в предмете. Наиболее досадной чертой программы является ее стремление перевести то, что переводу не подлежит – названия продуктов, устойчивые англоязычные термины и т. п. На рисунке вы можете видеть, что программа перевела на русский язык форматы графических файлов CUT и TIFF как «вырезка» и «размолвка» соответственно. Естественно, опытный пользователь в подобной ситуации сразу же разберется, а вот начинающий...
Подводя итоги, следует сказать, что этот переводчик фирмы «ПроМТ» может оказаться полезным той части пользователей, которая уже имеет определенный опыт общения с компьютером, особенно – при освоении новых программных продуктов. Фирма-разработчик продает HelpReader на порядок дешевле, чем Stylus, поэтому у новинки есть неплохие шансы стать массовым продуктом.
