1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | Оглавление текущего номера /142, 1996 г./ | Бонус | Поиск  

Книжная лавка

М.Минаси. Графический интерфейс пользователя: секреты проектирования: Пер. с англ. М.: Мир, 1996. 160 с., ил.

 


© 2004, Еженедельник «Компьютерра» | http://www.computerra.ru/offline
Этого материала на сайте "Компьютерры", к сожалению, нет

В предисловии к этой книге ее переводчик написал берущую за душу фразу: "К сожалению, все меньше и меньше у нас можно встретить книг, в которых описывались бы общие принципы и подходы..." Это именно та тенденция, на которую я как-то уже обращал внимание в одной из статей о российском рынке литературы по информатике. Но нет! Не перевелись еще на Руси герои. В их число с полным правом может попасть издательство "Мир", выпустившее труд М.Минаси. К сожалению, выяснить, кто это такой, мне не удалось, но из книги вроде бы следует, что он преподает основы проектирования интерфейса в американских университетах И, видимо, пользуется заслуженным успехом. Мне было очень приятно читать произведение, трактующее о философии проектирования GUI-интерфейса, устройстве окон, списков, кнопок, сообщений и т.п. вещах. Не подумайте, что речь идет о программировании. Книга г-на Минаси замечательна именно тем, что в ней НЕТ НИ ОДНОГО ПРИМЕРА ПРОГРАММ. А что есть? – спросит высоколобый скептик, увлеченный сочинением макровирусов для Word for Windows. Да именно то, что нужно! То, чего всем нам так не хватало эти годы: основы проектирования интерфейса. А ведь это не какие-то незначащие мелочи. Знаете ли вы, что у всех элементов интерфейса Windows есть некие характеристики, изменяя которые вы сможете сделать свою программу более легкой в работе и удобной для понимания (или, если хотите, совсем непонятной)? Хотите довести своего врага до нервного расстройства? Подарите ему программу, где будет нерационально спроектировано требующее подтверждения сообщение об уничтожении всей информации на диске Результат превзойдет ваши ожидания. Скажу, что эта книга читается примерно с таким же увлечением, как ходивший одно время по компьютерам и сетям "Справочник террориста". Работая с кучей однообразных программ под Windows, мы уже забыли, что все сообщения и кнопки возникают на экране не хаотически, что за ними стоит мудрая философия. Казалось бы, чего проще написать меню на Visual Basic. Но попробуйте это сделать без всякой подготовки, как когда-то под DOS! У вас получится нечто совершенно неудобоваримое, люди не смогут работать с вашим продуктом. Пафос книги Минаси, однако, не сводится к тому, что в правом верхнем углу надо помещать кнопку Help, а неиспользуемые элементы меню делать серыми. В книге при желании можно вычитать некую общую философию и уже никогда не ошибаться в проектировании интерфейса.

Следует отметить, что у книги есть совершенно ясно очерченный круг читателей. Это студенты и начинающие разработчики. Те, у кого есть опыт, до всего, видимо, уже дошли своим умом. Впрочем, им я тоже советую книгу полистать: приятно же узнать, что мы всю жизнь "говорили прозой". Вдобавок это одно из очень немногих произведений, которое можно рекомендовать для чтения и использования в паре с другим. Итак, на мой взгляд, сочинение г-на Минаси – лучший гарнир к другой книге, а именно "Visual Basic" Росса Нелсона (издательство "Русская Редакция"), о которой мы уже писали. Если смешать два этих вещества, результаты будут ошеломляющими. Почувствуйте себя алхимиком....

 

Толковый словарь по вычислительной технике: Пер. с англ. М.: Издательский отдел "Русская Редакция" ТОО "Channel Trading Ltd.", 1995. 496 с.: ил.

Этот словарь попал мне в руки довольно давно. И я решил не просматривать его "по диагонали", а использовать в собственной основной работе, то есть в переводе текстов из области computer science. В самом деле, какие еще читатели могут быть у такой книги? Она явно предназначена для переводчиков, и вот почему. Все термины здесь даны на английском языке, а толкования к ним – на русском. Поэтому всякие попытки использовать такой словарь для расширения общего кругозора обречены на провал. Если вы не сталкиваетесь с переводом текстов по информатике, то вам эта книга не нужна. Круг читателей сузился. Но предположим, что вы переводчик. И работаете со словарем каждый день. Тогда ваши ощущения будут примерно такими. День первый: вы переводите тексты об использовании компьютеров в школе и вычислениях. Словарь отличный! День второй: текст об устройстве микропроцессора. Словарь, по крайней мере, неплохой. Но вот на третий день вам попадается статья о развитии сетевых технологий. И тут уж придется почесать в затылке. Ибо в словаре нет всем известного слова hub, и если вы не знаете, что в научной литературе это понятие следует переводить как "сетевой концентратор", то вы так и напишете -"используются хабы" или даже "переход к хаббированию". Понять разницу между routing ("маршрутизацией") и switching ("коммутацией") отсюда довольно сложно. Нет кое-каких общеизвестных уже терминов, вроде interoperability ("способность программ к взаимодействию") И уж совсем ни слова о компьютерном бизнесе, а ведь это стремительно развивающееся, очень перспективное направление в русском языке (да-да, с точки зрения переводчика – именно в русском языке), терминология тут еще не устоялась. Надо помнить, что времена словарей вроде всем известного сочинения Борковского проходят. Одними голыми техническими терминами не отделаться. Компьютер – это сеть, компьютер – это бизнес, компьютер – это домашние развлечения. И тот, кто учтет все три новых направления в своем будущем словаре, останется в памяти всех технических переводчиков России.

А пока... Пока я пользуюсь тремя словарями: интерактивной компьютерной программой Lingvo (фирма "БИТ"), уже упомянутым словарем Борковского (1990 г.) и этой книгой "Русской Редакции". Все же лучше ее иметь, если вы профессионально занимаетесь переводом. И не "на всякий пожарный", а для реальной работы здесь можно найти много полезного. Но, конечно, все равно придется составлять свой собственный рабочий словарь.

"За"покупку этого словаря говорит и то, что он представляет собой особое культурное событие. Ведь составила его отнюдь не "Русская Редакция", a Microsoft Press. Вдумчивому аналитику сие издание расскажет многое. Прежде всего о том, что думает фирма Microsoft о своих пользователях. Да и о себе самой тоже. Очень рекомендую полистать на досуге. Особенно некоторым колумнистам "Компьютерры".

Обзор подготовлен Сергеем Кизюковым

 


1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | Оглавление текущего номера /142, 1996 г./ | Бонус | Поиск  

© 2004, Издательский дом «Компьютерра» | http://www.computerra.ru
Телефон редакции: (095) 232-22-61
E-mail редакции: inform@computerra.ru