Продукты
Смотря по ""КОНТЕКСТу"...
Евгений Тимофеев
Уверен, что лишь немногие из и читателей "Компьютерры" когда-либо слышали об электронном словаре "КОНТЕКСТ". И это при том, что по своим возможностям он превосходит другие программы своего класса как в России, так и за границей.

Автор рассматриваемого сегодня продукта – известная фирма "Информатик (вспомните "ОРФО"), которая впервые выпустила электронный словарь (ЭС) в 1992 году – естественно, под операционную систему DOS.
Как показывает практика, пользователи, первоначально собирающиеся обойтись исключительно одним переводчиком (тем же Stylus), в конце концов докупают "КОНТЕКСТ": для полноценной работы в любом случае нужен словарь.
Возможности
Теперь следует пояснить, что именно выделяет "КОНТЕКСТ" из ряда аналогичных программных продуктов. Сегодня все еще обычной считается практика составления так называемых "бумагоподобных" электронных словарей, в которых поиск переводов осуществляется только для тех форм слов, которые хранятся в БД. Если, например, для английского языка работа по включению в словник части словоформ может иметь определенный смысл, то для русского, с его падежами, склонениями, спряжениями и бог знает еще чем подобная практика выглядит просто нереальной.
Вот почему в обычных словарях с русского (или другого такого же флективного) языка переводы даются только для одной формы слова, что при недостаточных знаниях (в случае с тем же английским) помогает очень мало, или требует уже от "продвинутого" пользователя частого ввода слов с клавиатуры. В "КОНТЕКСТе" же, благодаря наличию системы распознавания словоформ, слово, стоящее в любом времени, числе, падеже и т. д., будет переведено. Думаю, теперь понятно, насколько это полезная возможность.
Другая уникальная способность ЭС – автоматическое взятие (из текстовых редакторов) на вход системы не просто отдельного слова, а целой фразы, в контексте которой это слово встречается (отсюда и название продукта). Дело в том, что словарь "КОНТЕКСТа" содержит и некоторые устойчивые словосочетания (фразеологизмы, идиомы, просто употребительные фразы), число которых для разных терминов зависит от частоты их употребления в среднем в пределах ста, максимум тысяча. Поскольку в словаре системы хранятся не сами слова, а их основы, это экономит место для словосочетаний.
При появлении фразы на входе системы последняя начинает проверять слова (соседние с переводимым) на предмет вхождения образуемого ими словосочетания в имеющиеся в словарной БД. Если такая фраза обнаруживается, пользователь получает ее точный перевод, добавляющийся к словарной статье.
В другом режиме можно просмотреть список всех словосочетаний (с их переводами), в которых встречается переводимое слово, что тоже представляется весьма полезным. Если вы не хотите получать какие-либо фразы, это также возможно – слово надо просто выделить.
Любопытна и возможность ведения поиска по различным имеющимся словарям – не только по каждому в отдельности, но и по всем вместе. Наличие нескольких (часто специализированных) словарей в подобных "КОНТЕКСТу" программах является уже стандартом, однако редко когда практикуется создание из них общего поискового пространства.
Существенна и еще одна функция пакета – экспорт словарных статей и их частей в MS Word и Lotus AmiPro. Передача выделенного текстового пространства осуществляется через буфер обмена обычным образом, так что можно вывести полученную информацию на печать (уже из самой среды текстового редактора).
Специфика работы
На сегодня кроме варианта для DOS существует также версия ЭС для Windows 3.1 – "КОНТЕКСТ 2.0" С ней мы и познакомимся поближе. Технические требования достаточно щадящие IBMPCAT-coвместимый компьютер, DOS 3.30 (как минимум), не менее 4 Мбайт оперативной памяти (фактически это требует сама Windows). Более мощный процессор и больший объем ОЗУ положительно скажется на времени поиска (это важно только при формировании больших словарных статей). Для полноценной работы также желательно иметь Word 2.0/6.0 или AmiPro 3.0.
Программа функционирует в двух режимах работа собственно в среде "КОНТЕКСТа" и из текстового редактора. В первом случае переводимые слова и фразы вводятся пользователем с клавиатуры, во втором – они подаются на вход системы автоматически, будучи выбранными из текста.

Для установления связи с каждым текстовым редактором вместе с пакетом поставляются специальные утилиты. Они создают в интегрируемой среде макрокоманду активизации "КОНТЕКСТа", на которую удобно назначить отдельную кнопку. Передача текста производится как из редактора в "КОНТЕКСТ", так и обратно – можно переслать любую выдаваемую информацию.
Интерфейс у программы (стандартный Windows-интерфейс) довольно прост Имеется главное меню (из него доступны такие функции, как вызов истории запросов, добавление статей в словарь пользователя и др.), "клавиши" вызова отдельных словарей, строка ввода и пространство вывода. Окно "КОНТЕКСТа", правда, имеет минимально допустимый размер, но это не вызывает каких-либо неудобств.
Посмотрим теперь, из чего состоит словарная статья, появляющаяся в качестве ответа на запрос о переводе. Во-первых, выдается само переводимое слово (в одной форме), дается его транскрипция и различные варианты переводов с синонимами-уточнениями. Во-вторых, выдается помета – узкое толкование и приводятся примеры выражений с рассматриваемым словом (также с переводами).
Если подаваемое на вход слово содержится в одной из хранимых в БД фраз, то кроме всего вышеперечисленного пользователь получает и ее перевод. Когда же активизирован режим выдачи словосочетаний, на левой стороне экрана выводятся все подходящие по контексту, а справа дается однозначный перевод текущей фразы. В случае омонимии (когда заданное слово можно отнести к разным частям речи) последовательно выдаются сначала все переводы для одного омонима, затем для другого, и так далее.
Вообще говоря, взаимодействие с вводимыми и выводимыми лексическими единицами имеет гипертекстовый характер. То есть все, что выводится на запрос, может быть послано на вход для получения развернутого перевода.
Словари
Несмотря на использование всевозможных усовершенствований, главной составляющей всех подобных "КОНТЕКСТу" программ остается множество имеющихся словарей. На сегодня в "КОНТЕКСТе" доступны следующие словники четыре специализированных, два общих и один пополняемый пользователем.
Из специализированных два словаря являются классическими (в смысле тематики) – "Бизнес" и "ЭВМ" В первом содержится 30 тысяч вхождений (слов и словосочетаний), все профессионально ориентированные Особенностью этого словаря можно считать большое количество зарезервированных фраз, а также весьма объемные толкования. Словарь "ЭВМ" выглядит скромнее – 12 тысяч вхождений, даются переводы слов и фраз по основам "компьютерики" (термин неофициальный).
Два других словаря, "Синонимы русского языка" и "Трудности английского", могут понадобиться для решения специфических задач, о которых говорят сами их названия. Возможности первого впечатляют он образует 8 тысяч синонимических групп, включающих в себя около 30 тысяч употребительных русских слов.
Словарь трудностей английского языка является, что естественно, англо-русским. Он состоит из почти 1000 статей, содержащих наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых обычно вызывает трудности и часто приводит к ошибкам. Словарь, созданный на основе нескольких английских бумажных аналогов, не выдает все возможные значения входных слов, он предназначен только для облегчения их понимания.
Кроме вышеописанной пары словарей остальные являются одновременно как англо-русскими, так и русско-английскими. Таковы и наиболее применяемые - большой и малый словари общеупотребительной лексики. Большой, будучи словарем профессиональным, содержит 150 тысяч слов и фраз (по каждому из языков), тогда как малый – "всего" 30 тысяч.

Наличие в системе тех или иных словарей догмой, конечно же, не является можно поставить один словник, два или все вместе. Использование последней установки может вызвать естественный вопрос о необходимости совместного "проживания" большого и малого словарей. Однако своя правда есть и в сосуществовании словарей во-первых, малый, сохранившийся от версии под DOS, содержит кое-какие слова, которых нет в большом. Во-вторых дабы ускорить процесс поиск; (например, на 386-м процессе ре), можно начинать его именно с малого словаря, переходя на большой лишь в редких случаях. Наконец, малый много дешевле.
Несколько слов о пользовательском словаре Применяя его, можно пополнять БД переводами, так сказать, специфической лексики (скажем, сленговой или профессиональной). Кроме нескольких переводов в статью можно внести и словоформы "главного" слова, которые будут переводиться одинаково. Размер толкований не может превышать 5 Кбайт.
Теперь о состоянии пакета и его будущем. В условиях, когда в России широкому пользователю продукт фактически неизвестен, в США он занимает почти 100% рынка русско-английских и англо-русских электронных словарей. В России, помимо обычных организаций, пользователями пакета являются некоторые православные храмы.
Продукт распространяется как самим "Информатиком", так и через дилеров Минимальный комплект (оболочка плюс малый словарь общей лексики) стоит $50, полный набор – $150.


В планах фирмы "Информатик" выпуск трех новых специализированных словарей юридического, медицинского и авиационного В декабре с г ожидается выход 32-битового "КОНТЕКСТа" под Windows NT, Windows 95 и (с поддержкой Win32s) Windows 3.11