Сети
Инфолинии, инфоканалы, инфовизоры...
Максим Пресняков
..."Независимая газета" буквально выпала из моих рук, когда я прочел – как откровение – эту фразу: "...сейчас проходит этап тестирования так называемых инфолинии и инфоканала с использованием инфовизора..." Прибегнув минут через пятнадцать к "холодному перезапуску", я мысленно воскликнул: что за инфоканал?! что за инфолиния такая? А инфовизор – что за зверь? Netscape, что ли?..
Читать серьезную газету и подозревать, что тебя, мягко говоря, дурят мне было неприятно, и я обратился за объяснениями к директору по развитию АО "Релком" Д.Буркову.
Удалось выяснить следующее Оказывается, в "Релкоме" решили уйти от сугубо технической терминологии, поскольку большинству пользователей некоторые англоязычные слова (и тем более сокращения) непонятны. С другой стороны, если кого-то очень уж заинтересует, ему объяснят, что "инфолиния" – это не что иное, как соединение по протоколу РРР, а "инфоканал" – постоянное IP-соединение. Инфовизором же решено назвать весь пакет программ, необходимых для работы с "Интернетом", – то есть это как минимум Web-browser, естественно, Winsock, а также программы для работы с электронной почтой и телеконференциями. (По словам г-на Буркова, установка этого пакета занимает теперь не более 5 минут, а работать с ним смогут даже те пользователи, которые имеют весьма приблизительное представление о компьютерах и электронных сетях)
В заключение г-н Бурков добавил, что все новые слова являются торговыми марками (trademark) АО "Релком".
Что ж, давайте над всем этим немного поразмыслим. О необходимости введения специальной компьютерной терминологии разговоры идут уже давно, и в этом есть здравое зерно. Но только чем жуткое слово "инфолиния" лучше словосочетания Dial Up IP, я, извините, таки не понял. Разве только тем, что оно похоже (?) на русское. А введение термина "инфовизор" тогда вообще не имеет смысла: ведь оба корня, из которых оно составлено, русским языком заимствованы и в его общеупотребительной лексике встречаются совсем не часто. Лично мне это слово почему-то напомнило вовсе не пакет программ для работы в "Интернете", а какой-нибудь Web-browser.
Однако автор этих терминов, директор Института коммерческой инженерии Анатолий Левенчук думает иначе. Он считает, что слова приживутся: "Обяжем все 114 узлов сети "Релком" использовать новую терминологию, и ничего не останется, кроме как к ней привыкнуть".
Воздержусь от комментариев и замечу, что, на мой взгляд, в первую очередь следует поработать над теми терминами, которые не поддаются адекватному переводу. Возьмем, к примеру, "Home Page". "Домашняя страничка" – звучит несколько коряво. Чуть приятней для слуха и ума -"представительство в "Интернете" (выражение, придуманное Е.Пескиным), но с оговоркой – лишь в том случае, когда речь идет о фирме. Словосочетание "представительство в "Интернете" Васи Иванова", согласитесь, заставит поднять брови в недоумении...
И второе. Безусловно, к адаптации сетевой терминологии к русскому языку надо подключать высококвалифицированных филологов.