1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | Оглавление текущего номера /113, 1995 г./ | Бонус | Поиск  

Интервью

"Русская версия The Last Dynasty – лишь первый шаг..."

Дмитрий Клюев


© 2004, Еженедельник «Компьютерра» | http://www.computerra.ru/offline
Этого материала на сайте "Компьютерры", к сожалению, нет

Недавно нам стало известно, что российская компания "Лампорт" приступила к выпуску русифицированных версий игр для ПК. Первой официально локализованной игрушкой в России стала The Last Dynasty, выпущенная фирмой Sierra.

Что и говорить, начинание весьма и весьма приятное. Чтобы узнать о предыстории этого проекта и познакомиться с дальнейшими планами компании, наш корреспондент встретился с менеджером по продаже программного обеспечения "Лампорта" Дмитрием МАРТЫНОВЫМ.

 

 – Дмитрий, фирма "Лампорт "отважилась переводить англоязычные игры на русский. Какие соображения двигали авторами этого проекта? Насколько я знаю, подобную деятельность нельзя назвать часто практикуемой. Разумеется, у нас в стране.

 – Вы правы, до сих пор легально этим никто не занимался. В принципе, это один из тех пунктов в программе "Лампорта", на который компания делает ставку в будущем. На сегодня у нас подписан протокол о намерениях с четырьмя фирмами. Мы всерьез и надолго собираемся заняться выпуском полностью русифицированных версий программных продуктов. Так что эта игра – лишь первый шаг.

 

 – В таком случае – вопрос об этом шаге. Первой игрой, переведенной на русский язык, оказалась The Last Dynasty. He могли бы Вы рассказать, почему выбор пал именно на нее.

 – У "Сьерры" достаточно долгим был период, когда новые игры появлялись реже, чем раз в месяц. Это, скажем так, средний показатель. Перед The Last Dynasty у них вышел Woodruff, затем была выпущена модифицированная версия Lode Runner'a, потом появилась Larry Collection. Переводить документацию на эти игрушки особого смысла нет, так как их восприятие, на наш взгляд, сильно зависит именно от языка – от того, что звучит в игре или появляется в виде титров. Другими словами, если уж и работать с ними, то стоит переводить всю игру. Но вряд ли таким должен быть первый шаг. Нам казалось, что начать нужно с более простого (технически) и дешевого варианта. То есть с перевода документации. Мы выбрали The Last Dynasty. Здесь более критично именно руководство пользователя, а информация, появляющаяся на экране во время игры, как нам кажется, носит второстепенный характер...

 

 – Если я правильно Вас понял, в дальнейшем "Лампорт " не будет ограничиваться лишь адаптацией документации к играм, а возьмется и за перевод самих игрушек.

 – Верно. Но вот когда эта работа начнется, пока не ясно. Мы готовы уже сегодня. Но у "Сьерры" на этот счет тоже есть свои планы, которые составляются задолго до того, как они начинают реализовываться. Речь идет о полугоде. Нынешним летом фирма расширила (до девяти) количество языков, на которых выпускаются их игрушки. Как только подойдут планы нашего партнера – я не стану их раскрывать, скажу лишь, что это связано с определенными студийными работами и т.д., – начнут появляться и локализованные игры.

 

 – Более общий вопрос: что побудило фирму "Лампорт "заниматься продажей игр .

 – Дело в том, что мы всегда мыслили себя в качестве продавцов-дистрибьюторов программного обеспечения. А игровое ПО – это часть общего. Правда, раньше отношение к нему со стороны других дистрибьюторов было не очень серьезным. По различным причинам: например, некоторые считают, что это бесперспективно из-за огромной доли пиратского рынка. Другим это не кажется интересным: на их взгляд, продажа компьютерных игрушек не способна принести хорошие дивиденды, к тому же не всем хочется иметь сразу много контактов, большое количество поставщиков. Ну, а мы, на свой страх и риск, решили попробовать, так сказать, ввязаться, и наши первые дистрибьюторские соглашения (с MicroProse и другими известными фирмами) принесли неплохой результат. Продано довольно много игр.

 

 – Как бы Вы прокомментировали тот факт, что цены на игры в последнее время здорово упали? Почему это происходит.

 – Цены на легальные игры упали процентов на двадцать. От общемировых цен, которые, в свою очередь, снизились на двадцать-тридцать процентов, это почти не отличается. Раньше новая игра стоила в среднем около пятидесяти фунтов стерлингов. Сейчас чаще встречаются такие цифры: тридцать пять-тридцать девять фунтов. Это в Англии. В США диапазон цен примерно тот же (приблизительно 50-60 долларов). За счет чего снижаются цены? Очень просто: множество игр продается в стартовом заказе, оптовикам. Отмечу, что затраты на производство игры окупаются именно в стартовых заказах. А количество таких сделок увеличивается с ростом инсталляционной базы, с каждым проданным мультимедийным компьютером. Так становится возможным снижение оптовых цен. Отсюда и уменьшение цен розничных.

 

 – Насколько вообще важна торговля игрушками для "Лампорта"?

 – Это приличная доля дохода. Настолько, что сейчас уже речь не идет о том, продолжать эту деятельность или нет. Она оказалась очень прибыльной и заметной на фоне всего "софт"-бизнеса. Причем почти сразу, через два-три месяца после того, как мы начали.

 

 – Благодарю Вас за интервью.

 

Послесловие от редакции.

Прежде всего, нельзя не отметит что усилия фирмы "Лампорт" в oбласти русификации игр, несомненно, скажутся и на престиже этой компании, и на развитии российского рынка компьютерных игр. К тому добиваясь сокращения сроков между появлением новых игр на Западе и у нас, "Лампорт" позволяет отечественным пользователям быть в курсе последних достижений в области компьютерных игровых технологии. А это дорогого стоит.

 


1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | Оглавление текущего номера /113, 1995 г./ | Бонус | Поиск  

© 2004, Издательский дом «Компьютерра» | http://www.computerra.ru
Телефон редакции: (095) 232-22-61
E-mail редакции: inform@computerra.ru