1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | Оглавление текущего номера /111, 1995 г./ | Бонус | Поиск  

Software

Минизначки всплывают наверх, или Опять о локализации

Денис Викторов


© 2004, Еженедельник «Компьютерра» | http://www.computerra.ru/offline
Этого материала на сайте "Компьютерры", к сожалению, нет

Сложное это дело – русификация (или локализация, кому как нравится) программ. Сколько статей написано по этому поводу, интервью и мнений опубликовано. И все нам мало. Любим мы разные лингвистические штучки. Так уж, наверное, устроен русский человек, таковы его мировосприятие и чувство юмор.а Ну скажите, где еще кроме России могут напридумывать море всяческих "форточек", "полуосей", "зухелей"и т. п. Нигде, уверяю вас. Смурные англосаксы в свободное время развлекаются комиксами, а японцы и иже с ними навсегда останутся загадкой даже для самих себя.

Мы, конечно, и рады бы бросить все эти словесные выверты, но что делать, если жизнь постоянно подкидывает на наше обозрение и осмысление уйму удивительных вещей, мимо которых русскому человеку ни за что не пройти. И очень часто причиной смеха и слез оказываются плоды длительных усилий вполне приличных компаний, усердно переводящих для нас свои продукты.

Вообще говоря, здесь нужно хорошенько подумать и наконец-то всем вместе решить, чего мы хотим – мучительно соображать, что означает какое-нибудь "ГОТОВО" (что, где готово и, простите, в каком смысле'), или уверенно жать на общечеловеческое "ОК", привыкать к терминологическим изыскам производителей прикладного ПО или сразу включаться в работу, увидев родное File Open, Close, Save и т.д. Лично у меня при общении с переводным "софтом" создается впечатление что всех нас записали в дегенераты. И возникает это впечатление по одной простой причине не надо пытаться переводить на русский компьютерный новояз все то, что всем давно понятно в английском варианте.

Речь идет, безусловно, об интерфейсе. Знаю массу людей, которые, имея возможность работать с так называемой русской версией некоей программы предпочитают английскую. И не случайно. Так они оказываются "совместимыми" с массой документации и не привязанными к одной-двум русскоязычным брошюрам.

Другое дело – система подсказки, документация. Вот здесь-то и нужен высокопрофессиональный перевод, гарантирующий качество этих материалов. Однако в который уже раз мы радостно отмечаем появление русских версий разнообразных программ, а затем пытаемся вникнуть в подчас фантастические языковые конструкции.

Все эти мысли снова возникли у меня при установке представленной 30 августа "русской версии" OS/2 Warp. Следует отдать должное центру переводов IBM. Работу тамошние спецы провернули колоссальную. Но русский язык с трудом поддается атакам и изобретениям западников, весьма деятельно им сопротивляясь.

Первое, что бросилось в глаза при инсталляции системы, – активный характер изменений, которые вы можете вносить в стандартную конфигурацию Warp Иначе трудно объяснить фразу, начинающуюся словами "Чтобы изменения воспринялись. Но это, конечно, ерунда. Со всяким бывает. Зато "Пусковая панель" (известная ранее как LaunchPad, или па-запуска) наводит уже на менее веселые размышления. И уж совсем портит настроение комментарий "Всплыть наверх" .Видимо, соотнесение языковых норм и законов физики больше не является всеобщим, и "всплывать" теперь можно вбок или вниз.

Лично мне не очень нравится, когда в компьютерной прессе появляются фразы типа "расположить иконки по порядку", "нажимать на иконку" и уж тем более – "перетащить иконку". Вероятно, проведя консультации с культурологами и переквалифицировавшимися советологами, забыв при этом поговорить с "практикующими программистами, редакторами и лексикографами, в IBM решили назвать пиктограммы "значками". Начинание хорошее, некогда появляются "минизначки", то это уже всерьез сбивает с толку. Ибо для "общения" со вновь народившимся термином надо знать хотя бы род данного замечательного существительного.

В принципе катастрофы в этом нет (снижение языковой культуры уже не воспринимается нами как нечто катастрофическое, процесс всеобщего языкового опрощения встал на ноги и ничто, похоже, не может его остановить), и этого можно было бы не замечать. Как и того, что ошибки для Warp оказываются "непредвиденными" (интересно, о чем она – OS/2 – думает во время работы, какие ошибки предвидит, могла бы и поделиться с пользователем). Но, честно признаюсь, надоело, запуская вроде бы знакомую программу, делать обратные переводы на английский. (Кстати, такие термины, как Sounds и Drivers, центру переводов IBM вообще не удалось освоить. Так они и остались, сироты, названными по-английски).

Одним словом, IBM следует сказать большое спасибо. За то, что все мы снова хорошенько задумаемся о том, нужно ли вообще русифицировать (украинизировать, молдаванизировать, обелорусивать и огрузинивать) интерфейс А привыкнуть-то мы ко всему привыкнем. На работе OS/2 все это не сказывается, а документация и система подсказки переведены просто отлично. Так что с Warp все в порядке. Несовершенство же российских локализаций оправдывается, перефразируя классика, "единственно нерегулярностью выполнения оных".

Статистические данные, предоставленные аналитиками фирмы Link Resources, свидетельствуют, что в тридцати процентах 18 миллионов американских семей, обладающих мультимедиа-компьютерами, есть дети младше семи лет. Поэтому корпорация Compaq Computer и фирма Fisher-Price, один из крупнейших производителей игровых программ, на прошлой неделе подтвердили свое намерение приступить к совместной разработке новой серии образовательных и развлекательных продуктов для детей младшего возраста.

Технология изготовления мультимедиа обогатится как программными, так и аппаратными новшествами. Презентация первого продукта пройдет в начале следующего года, а на полках магазинов он появится к середине 1996 года.

Компании сообщают, что все программы будут проверены педагогами в специальной детской тестовой лаборатории фирмы Fisher-Price.

Комиссия по биржам и ценным бумагам дала "добро" на внедрение беспроводных ручных компьютерных терминалов для работы в зале Нью-йоркской биржи.

Эндрю Йемма (Andrew Yemma), вице-президент Биржи по работе с прессой, сообщил, что дисплеи предназначены не для торгов, а для связи брокеров друг с другом и с конторами. Терминалы изготавливаются по специальному заказу и допускают ввод сообщений не только с клавиатуры, но и написанных от руки. Для того чтобы соблюсти биржевые правила, вся информация будет автоматически выводиться на печать.

Если другие биржи (например, Торонтская фондовая) отказались от "торговых ям" и перешли на систему электронных торгов, то Нью-йоркская, по словам Йеммы, отнюдь не собирается закрывать свою "яму". Внедрение же портативных терминалов для брокеров никак не изменит сложившегося порядка биржевой торговли.

По данным исследователей рынка PC Data, на платформах PC и Мае самой высокой популярностью пользуются продукты фирмы Intuit: на первом месте программа Turbo Tax Final (на Mac – Macintax Final), на втором – Quicken, на третьем – Quicken Deluxe.

Среди справочных программ лидером стала энциклопедия Microsoft Encarta; на втором месте – Интерактивная энциклопедия Комптона. На рынке игрового ПО "ведет" фирма "Бродербунд": на компьютерах Macintosh и PC самой популярной стала ее игра Myst.

В категории DOS и OS/2 на первом месте оказалась DOS 6.2 Upgrade, затем OS/2 Warp Upgrade и QEMM фирмы Quarterdeck. Среди деловых приложений для Windows лидирует программа Microhelp фирмы Uninstaller, на втором месте – пакет upgrade для WordPerfect фирмы Novell, на третьем – Microsoft Windows 3.1. На платформе Мае на первом месте RAM Doubler фирмы Connectix, на втором – Norton Utilities фирмы Symantec, на третьем – FileMaker Pro фирмы Claris.

В области продуктов для домашнего образования всю первую половину года лидировала студия Диснея: "живая книга" Lion King Story Book занимала первое место, a Alladin Activity Center – второе. На Мас'ах первое место в этой категории занял Alladin Activity Center, а второе – программа для освоения клавиатуры Mavis Beacon Teaches Typing фирмы Mmdscape. PC Data составляет свои отчеты ежемесячно, на основе данных крупнейших американских фирм почтовой торговли.

Новую услугу внедряет фирма HEART/Career Connections: она размещает объявления работодателей и людей, ищущих работу, в Telnet, на страницах в World Wide Web и через модем в частной службе BBS. Отличие этого бюллетеня от списков, публикуемых в Internet более крупными компаниями, состоит в том, что объявления HEART/ Career Connections помещаются на ограниченный срок и сортируются по профессиям и географическому признаку. Услуга обойдется фирмам в 175 долларов за двухнедельный период.

По словам Сандии Дэви (Sandhya Davi), основателя и президе компании HEART/Career Conneсtions, теперь у небольших фирм появился доступ к спискам высококвалифицированных претендентов на рабочие места, причем за цену, намного меньшую стоимости услуг обычных агентств занятости. При этом более 75% кандидатов – люди трудоустроенные и имеющие степень не ниже бакалавра.

Фирма также проводит ярмарки вакансий в режиме on-line, что дает возможность нанимателям интервьюировать кандидатов заочно. Адрес компании в World Wide Web: http://www.career com . Адрес в Telnet: career.com.

 


1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | Оглавление текущего номера /111, 1995 г./ | Бонус | Поиск  

© 2004, Издательский дом «Компьютерра» | http://www.computerra.ru
Телефон редакции: (095) 232-22-61
E-mail редакции: inform@computerra.ru